3,510
Sammakon Kirjakauppa
Aukioloajat: Kirjakauppa avoinna ma–pe 11–18, la 11–17.
This message is only visible to admins.
Problem displaying Facebook posts. Backup cache in use.
PPCA Error: Due to Facebook API changes it is no longer possible to display a feed from a Facebook Page you are not an admin of. The Facebook feed below is not using a valid Access Token for this Facebook page and so has stopped updating.
Problem displaying Facebook posts. Backup cache in use.
3,323
Sammakko Kustannus
Vuonna 1996 perustettu itsenäinen yleiskustantamo.
Vuoden tietokirjailijaksi 2025 valittu Rauno Lahtinen ehdolla nyt Vuoden turkulaiseksi 2025. Hän työstää tällä hetkellä Benito Casagranden elämäkertaa (tulossa 2026 syksyllä) ja Elämää 1970-luvun Turussa -teosta (ohjelmassa 2027). Anna äänesi Ranelle.
Kenestä Vuoden turkulainen 2025? Äänestä omaa suosikkiasi
www.ts.fi
Kenen saavutukset ansaitsevat kotikaupungin oman tunnustuksen? Vuoden turkulainen 2025 äänestys on käynnissä 7.–23. tammikuuta.
Daniil Kozlovin Ryssä pistää kriitikko Matti Komulaisen miettimään Turun Sanomissa suomalaisten ja venäläisten historiallista suhdetta sekä identiteetin kysymyksiä turbulentissa ajassamme.
www.ts.fi
Runokirjoja julkaissut Kozlov astuu ensimmäisessä proosateoksessaan ulos kaapista omana itsenään.
"Kielen säilyminen vaatii sen, että kansat ja ihmiset ovat itse ylpeitä ja kiinnostuneita säilyttämään sen.”![]()
In memoriam
Einari Aaltonen 1972-2025![]()
Suruviesti saavutti Sammakon toimiston viime viikon lopulla. Lahjakas kääntäjä ja ystävämme Einari Aaltonen oli menehtynyt kotikaupungissaan Turussa äkilliseen sairauskohtaukseen.![]()
Turun yliopistossa opiskellut ja sieltä valmistunut, sekä EU-parlamentin sihteeristössä Luxemburgissa työskennellyt Einari Aaltonen aloitti kääntäjänuransa Sammakolla jo viime vuosituhannella suomentamalla runoilijoista kenties suurimman, ranskalaisen Arthur Rimbaud’n tuotantoa. 13 vuoden ”räämboo”-rupeama sai kruununsa kun Rimbaud’n Kootut teokset ilmestyi vuonna 2012. Aaltosen mukaan Rimbaud ”ryhtyi runolle niin kuin Herakles astui Augeiaan talleihin, hän käänsi lyriikan virrat soljumaan taiteen uomasta ja taiteen somistamista maisemista mutaisiin lutakoihin, ankeille jättömaille ja ihmispaljoudesta kihiseviin kaupunkeihin.” ![]()
Aaltonen suhtautui käännöstyöhön positiivisella tavalla äärettömän ammattimaisesti. Hänen kanssaan työskentely oli tavattoman mukavaa ja kiinnostavaa. Rimbaud’n tapaan Aaltonen oli omassa työssään häikäisevän hyvä. Hän suomensi Sammakolle liki 30 teosta ranskasta, espanjasta ja englannista. ![]()
Viime vuosina Aaltonen käänsi meille harvemmin. Häntä työllistivät etenkin Tammen Keltaisen kirjaston käännökset. Mainittakoon näistä erityisesti nobelisti Abdulzarak Gurnahin romaanit. Gurnah arvosti Aaltosen osaamista. Sammakon toimeksiannosta kääntyi kuitenkin mm. Ray Bradburyn dystopiaklassikko Fahrenheit 451.![]()
Yhteistyömme oli määrä jatkua alkujaan chileläisen Roberto Bolañon teosten käännöksinä. Ohjelmaamme jo keväälle 2026 oli ajoitettu Aaltosen lempityö ja monien kirjallisuuskriitikoiden mielestä kuluvan vuosituhannen toistaiseksi parhaan romaanin: Roberto Bolañon 2666:n juhlapainos. ”Bolañon tuotannossa on kautta linjan mystinen vivahde, vaikka hän irtisanoutuikin maagisesta realismista. Rujoutta, kauneutta, dokumenttielokuvamaista tekstiä, Bolaño on kaikkea tätä. Rakkaustarinoita, sotaepookkia, huumekartellitrilleriä, scifiä, kauhua, komediaa, beatnikkiromantiikkaa ja klassista kautta helvetissä.”![]()
Aaltonen kantoi huolta suomen kielen tulevaisuudesta: "Kielen säilyminen vaatii sen, että kansat ja ihmiset ovat itse ylpeitä ja kiinnostuneita säilyttämään sen. Suomessa ei ymmärretä vaaraa, joka suomen kieltä uhkaa." Ja keinoälyn latistavuudesta: ”Kun "äly" kääntää sanoja, sielun syvyys on nolla ja merkitys yksi.” Turun runoliikkeen aikoja hän muisteli jonkinlaisena kadotettuna paratiisina ”kun säkeiden pennejä sinkoili ja kirjoja ostettiin markoilla...”![]()
Einari, hyvää matkaa tuonpuoleiseen, valona saavuit, valona lähdit, työsi elää, eläköön suomen kieli.![]()
Sammakkolaiset ottavat osaa läheisten suruun.![]()
Seppo Lahtinen, kustantaja![]()
Lainaukset Sammakon Sanomista ja E. Aaltosen fb-sivuilta. Kuva Henry Lehtonen.
Kirjailija Raymond Carver (1938–1988) muistetaan ennen kaikkea novelleistaan. Toteavan koruton tyyli on vedonnut laajan lukijakunnan lisäksi elokuvantekijöihin. Henkilöt ovat pääosin tavallisia duunareita ja altavastaajia arkisine murheineen. ![]()
Carverin kehittämä tunnelma tuo vahvasti mieleen Edward Hopperin maalaukset. Niiden staattisissa asetelmissa tarkkaillaan usein ihmisiä välitiloissa. ![]()
Carverin novelleista kehittyykin usein vaikutelma, että jokin on oudosti vinksallaan tai henkilöiden välejä sähköistää vahva negatiivinen lataus. Paljon jää lukijan pääteltäväksi. ![]()
Suomentaja Anna Isola tavoittaa vakuuttavasti Carverin kielen vivahteet.
Sisältö ei ole käytettävissä tällä hetkellä
Jos näin käy, syynä on yleensä se, että liite on poistettu tai omistaja on jakanut liitteen vain pienelle joukolle ihmisiä tai muuttanut sitä, ketkä voivat nähdä liitteen.
Se on täällä! Yukio Mishiman Elämä myytävänä on nyt saatavilla ensimmäistä kertaa suomeksi! ![]()
Elämä myytävänä. Käytä minua miten haluat. Olen 27-vuotias mies. Luottamuksellisuustakuu.![]()
Kun Hanio Yamada tajuaa, että tulevaisuus on hänelle yhdentekevää, hän panee kaupaksi henkensä tokiolaisen sanomalehden rivi-ilmoituksessa ja saa yhteydenottojen kautta tuta ihmiskunnan vinoutuneisuuden. Päätettyään noudattaa ostajiensa käskyjä hän alkaa kuitenkin pohtia, voimmeko me sittenkään määritellä hintamme? ![]()
Mishiman pulp-henkinen romaani julkaistiin alun perin jatkokertomuksena Japanin Weekly Playboyssa 1968. Saku-Petteri Urpon suoraan japanin kielestä suomentama Elämä myytävänä aloittaa Sammakon Mishima-käännösten julkaisusarjan.




