Cover for Sammakon Kirjakauppa
3,510
Sammakon Kirjakauppa

Sammakon Kirjakauppa

Aukioloajat: Kirjakauppa avoinna ma–pe 11–18, la 11–17.

This message is only visible to admins.
Problem displaying Facebook posts. Backup cache in use.
PPCA Error: Due to Facebook API changes it is no longer possible to display a feed from a Facebook Page you are not an admin of. The Facebook feed below is not using a valid Access Token for this Facebook page and so has stopped updating.
Cover for Sammakko Kustannus
3,323
Sammakko Kustannus

Sammakko Kustannus

Vuonna 1996 perustettu itsenäinen yleiskustantamo.

3 weeks ago

"Kielen säilyminen vaatii sen, että kansat ja ihmiset ovat itse ylpeitä ja kiinnostuneita säilyttämään sen.”In memoriamEinari Aaltonen 1972-2025Suruviesti saavutti Sammakon toimiston viime viikon lopulla. Lahjakas kääntäjä ja ystävämme Einari Aaltonen oli menehtynyt kotikaupungissaan Turussa äkilliseen sairauskohtaukseen.Turun yliopistossa opiskellut ja sieltä valmistunut, sekä EU-parlamentin sihteeristössä Luxemburgissa työskennellyt Einari Aaltonen aloitti kääntäjänuransa Sammakolla jo viime vuosituhannella suomentamalla runoilijoista kenties suurimman, ranskalaisen Arthur Rimbaud’n tuotantoa. 13 vuoden ”räämboo”-rupeama sai kruununsa kun Rimbaud’n Kootut teokset ilmestyi vuonna 2012. Aaltosen mukaan Rimbaud ”ryhtyi runolle niin kuin Herakles astui Augeiaan talleihin, hän käänsi lyriikan virrat soljumaan taiteen uomasta ja taiteen somistamista maisemista mutaisiin lutakoihin, ankeille jättömaille ja ihmispaljoudesta kihiseviin kaupunkeihin.” Aaltonen suhtautui käännöstyöhön positiivisella tavalla äärettömän ammattimaisesti. Hänen kanssaan työskentely oli tavattoman mukavaa ja kiinnostavaa. Rimbaud’n tapaan Aaltonen oli omassa työssään häikäisevän hyvä. Hän suomensi Sammakolle liki 30 teosta ranskasta, espanjasta ja englannista. Viime vuosina Aaltonen käänsi meille harvemmin. Häntä työllistivät etenkin Tammen Keltaisen kirjaston käännökset. Mainittakoon näistä erityisesti nobelisti Abdulzarak Gurnahin romaanit. Gurnah arvosti Aaltosen osaamista. Sammakon toimeksiannosta kääntyi kuitenkin mm. Ray Bradburyn dystopiaklassikko Fahrenheit 451.Yhteistyömme oli määrä jatkua alkujaan chileläisen Roberto Bolañon teosten käännöksinä. Ohjelmaamme jo keväälle 2026 oli ajoitettu Aaltosen lempityö ja monien kirjallisuuskriitikoiden mielestä kuluvan vuosituhannen toistaiseksi parhaan romaanin: Roberto Bolañon 2666:n juhlapainos. ”Bolañon tuotannossa on kautta linjan mystinen vivahde, vaikka hän irtisanoutuikin maagisesta realismista. Rujoutta, kauneutta, dokumenttielokuvamaista tekstiä, Bolaño on kaikkea tätä. Rakkaustarinoita, sotaepookkia, huumekartellitrilleriä, scifiä, kauhua, komediaa, beatnikkiromantiikkaa ja klassista kautta helvetissä.”Aaltonen kantoi huolta suomen kielen tulevaisuudesta: "Kielen säilyminen vaatii sen, että kansat ja ihmiset ovat itse ylpeitä ja kiinnostuneita säilyttämään sen. Suomessa ei ymmärretä vaaraa, joka suomen kieltä uhkaa." Ja keinoälyn latistavuudesta: ”Kun "äly" kääntää sanoja, sielun syvyys on nolla ja merkitys yksi.” Turun runoliikkeen aikoja hän muisteli jonkinlaisena kadotettuna paratiisina ”kun säkeiden pennejä sinkoili ja kirjoja ostettiin markoilla...”Einari, hyvää matkaa tuonpuoleiseen, valona saavuit, valona lähdit, työsi elää, eläköön suomen kieli.Sammakkolaiset ottavat osaa läheisten suruun.Seppo Lahtinen, kustantajaLainaukset Sammakon Sanomista ja E. Aaltosen fb-sivuilta. Kuva Henry Lehtonen. ... See MoreSee Less
View on Facebook

3 weeks ago

Se on täällä! Yukio Mishiman Elämä myytävänä on nyt saatavilla ensimmäistä kertaa suomeksi! Elämä myytävänä. Käytä minua miten haluat. Olen 27-vuotias mies. Luottamuksellisuustakuu.Kun Hanio Yamada tajuaa, että tulevaisuus on hänelle yhdentekevää, hän panee kaupaksi henkensä tokiolaisen sanomalehden rivi-ilmoituksessa ja saa yhteydenottojen kautta tuta ihmiskunnan vinoutuneisuuden. Päätettyään noudattaa ostajiensa käskyjä hän alkaa kuitenkin pohtia, voimmeko me sittenkään määritellä hintamme? Mishiman pulp-henkinen romaani julkaistiin alun perin jatkokertomuksena Japanin Weekly Playboyssa 1968. Saku-Petteri Urpon suoraan japanin kielestä suomentama Elämä myytävänä aloittaa Sammakon Mishima-käännösten julkaisusarjan. ... See MoreSee Less
View on Facebook